Histoire de papa pour son petit Vent d’ouest (Erwan Elven)
Mou psti li Tegs’t (Erwan Elven) l istwér i li Pâ
Story from dad to his little West Wind (Erwan Elven)
Les trois ours/ Trouâ li nour/ The three bears
Ma foi… il y a bien longtemps… il y avait trois ours.
Mafoué… kayach… ilavé trouâ li nour.
My goodness… so long ago… there were three bears.
Le papa, la maman et le petit bébé ours. C’étaient les ours.
Li Pâpâ, li Mâman, ékwâ li ptsi bébi. Ouhinne li nour.
Father, mother and the small baby, those were the bears.
Une fois, un matin, la maman cuisinait.
Kétâtawayé, aenne mataenne, la mâman awa kishtépow.
One time on a morning, mother was cooking.
Le gruau qu’elle préparait était pour le déjeuner.
Li gruo ki kichicham ouma pour li manzi, li breakfast.
The porridge, she prepared this food for the breakfast.
La maman prépara la tablée.
Ke wiyashtawshouw mâman.
The mother set the table.
Et ce qu’elle plaçait sur la table était prêt.
Taoutte pari ki shtâ dan la tab.
Everything ready… she puts on the table.
Trois assiettées de gruau.
Trouâ li zasiet plaen li gruo.
Three plates full of oatmeal.
« Bien, tout est servi », dit-elle.
Abaen toutte ashtaw itwayw, li manzi.
« Well, the food is all set », she said.
Ils se sont assis, prêts à manger.
Aah chipatapiwak mwanshi aywi michishoutchik.
They sat down just ready to eat.
C’était en quelque sorte trop chaud.
Nawatchikou sité chow ouma.
Sort of, it was too hot.
Cela venait tout juste d’être cuisiné.
Ekwayaw ki pouni kichtaypoow ouma.
It was just finished cooking.
C’était trop chaud.
Itré trou shou.
It was too hot.
Impossible de manger ça.
Pamoyaenne kaw mi chishouchik.
Impossible to eat that.
« Ok », dit papa.
Ahawn, itwé Pâpâ.
« Ok », said papa.
« Bon, allons prendre une petite marche », dit-il.
Abaen, iprawn enne ptchitte marsh, itwé.
« Well, will take a short walk », he said.
« Nous allons prendre une marche sur ce chemin », dit-il.
Kapapawmouhtanawn li chmaen ouma, itwé.
« We’ll walk this road », he said.
« Prenons le temps que ça refroidisse un peu, et nous mangerons », dit-il.
Li tawnne mâka nawatchikou ilite fret nawat kaw michiyawhk, itwé.
« We’ll take the time however it’ll cold a little and we will eat », he said.
Ainsi, ils commencèrent leur petite marche.
Ahawn, ati shipwéhtéwak.
So, they began walking.
Ils laissèrent leur nourriture derrière.
Nakatamwak li mannezi.
They left behind the food.
Ils partirent.
Shipwétéwak.
They left.
Ils partirent marcher dans les bois.
Dan li bwâ ouma pâpâmoutétchik.
In the woods, they went walking.
Pendant le temps qu’ils étaient partis,
Chaen, tanne chipwététchik ouma,
By the time they were gone,
Il y avait une petite fille.
Ilavé enne ptchitte fiye.
There was a little girl.
La fille avait les cheveux couleur d’or.
La fiye lii jueu an lor.
The girl had hair color of gold.
Il est dit qu’on la nommait ainsi, cheveux d’or.
Ki ichi itéwak, sité sou nou aykwawnima li jueu an lor.
It is said that was her name, hair of gold.
Ah, elle venait la petite fille aux cheveux d’or,
Ah, pétakouhté la ptsit fiye awé, li jueu an lor,
Ah, she was coming the little girl this the hair of gold,
Elle marchait,
Pétakohtéye,
She walked,
Elle était perdue dans les bois.
Kiwanichinne dan li bwâ.
She was lost in the woods.
Juste à temps, elle a trouvé la petite maison dans les bois.
Nanahitâ ki pé michkam la ptsit maenzoun ouma.
Just in time she found the little house.
Elle examina la petite maison et veut entrer y voir.
Wâpatam la ptsit maenzoun douwâpachtiké.
She looked at the little house and wants to look in at things.
Voyons qui vit là.
Madoune awéna outa wikit.
Let see who live there.
Elle frappe à la porte.
La port pakamahamme aninawé.
She knocks at the door.
Personne.
Namawiyec.
No one.
Bon, elle entre.
Aah pihtikwéye.
OK she entered.
La petite fille aux cheveux d’or se donne la permission d’entrer.
Pihticwéishouw la ptsit fiyi li jueu an lor.
The little girl with hair of gold let herself in.
Ça faisait bien deux ou trois jours qu’elle était perdue dans les bois.
Iyavé deu ou trâw zour kiwanichic dan li bwâ.
She was lost in the woods for two or three days.
Elle était fatiguée et avait besoin d’aller se coucher,
Nawachikouki ayéchkoushille,
She was tired and needed to go to bed,
Mais elle avait faim.
Ki nouhtékateille.
But she was hungry.
Oh, elle voit de la nourriture!
Mafwé li manzi wâpatac!
Oh, she sees food!
Ah, mon Dieu, le premier plat était trop chaud!
Ah, mon jeu, li promié nasiet kouchistam wâwa ilitré trou shou!
Ah, my God, the first dish she started up with was too hot!
Elle le laisse.
Nakatam ékwânima.
She leave that one there.
Le deuxième plat qu’elle goûte…
Li deuziem zasiette émishkâk ékwâma couchistam…
The second plate she tasted…
Il est trop froid, se dit-elle.
Itré trou frette, écwanima itwé.
It is too cold, she said to herself.
Il y avait un autre plat.
Ilavé an nout asiette é wâtac.
There was another plate.
Oui, celui-là, le petit plat, je l’aime, se dit-elle.
Ékwânima yé nimiyeutam ékwanima li ptsi tassiettet, itwé.
That one, yes, I like it, she said to herself.
Elle mangea tout.
Toutte kikitâ ecwâwnima.
She ate it all.
Elle avait très bien mangé. Elle s’est assise.
Éki kischepout chipatapille.
She was ful!. She sat down.
« Ah, il y a trois chaises », dit-elle.
Hâ, ilavé trwâ sège enda, itwé.
« Oh, there are three chairs », she said.
Elle essaye la première. « Oh, elle est trop dure », dit-elle.
Li promié dookouchitapiw. Aah ilitré trou djeur, itwé.
She tried the first one. « Oh, it’s too hard », she said.
Une autre. « Elle est trop haute », dit-elle.
Litré. Trou hou, itwé.
Another. « It is too high », she said.
Ah, l’autre est vraiment mieux, se dit-elle.
Aah, lout, aah nawatchikou namou miyeu, apille itwé.
Oh, the other one is far better, she said to herself.
Elle se cala bien au fond de cette chaise.
Lout sayz dookwashkwatapiw.
In that other chair, she trew herself into it.
Un diable de bon siège!
É diab milyeuapilla!
Oh devil of good seat!
Mais elle s’y était laissé tomber trop fort, et la chaise s’était cassée sous elle.
Échipatapit, mafwé pinipéyinne la séz pikonam la séz.
She sat too heavyly on the chair, so the chair broke.
Elle s’écrase sur le plancher.
Achpinne dan li planchi.
Gone to the floor.
Elle se lève de là.
Aah pashikouwe ikouta outchi.
She gets up.
Elle a le goût de dormir.
Nawachikou naouténipâ.
Sort of feel sleepy.
Elle se couche sur un lit, au hasard.
Aen li ekouta ashté dookouchiinne dan li li ouma.
To bed she went, not choosing.
« Oh, ce lit est trop long! »
Ayhé li li tré trou loune!
« Oh, this bed is too long! »
Elle se lève et va à un autre lit.
Pachikaow aah lout li itouhtéw.
She gets up and go to another bed.
Elle s’y couche pour l’essayer.
Anda doukouchishimouw.
She tries, laying on it.
« Il est trop dur », dit-elle.
Nawachikou ilité djeur, itwé.
« It’s too hard », she said.
« Je ne peux pas y dormir! »
Pamoyaen kouchishihk!
« I can’t sleep on it! »
Elle se lève.
Aah pashikouw outa ouchi.
She gets up.
Elle voit un petit lit.
Aen ptsi li anda wâpâtam.
She sees a small bed.
Elle s’y étend pour l’essayer.
Ecouta doucoushin.
She tried laying on it.
« Ah, que je suis bien », dit-elle.
É nimiyeuchin, itwé.
« Oh, I’m confortable », she said.
Oh non, il n’en prit pas long qu’elle tomba dans un sommeil, exténuée.
É no kinwaenche ki kâkwachille ecouta.
Oh no, it did’nt took long before she fell asleeep, exhausted.
Dans un très bon sommeil.
Ma miyeu ihkwâmille ouma.
In a very good sleep.
Les ours reviennent à la maison.
Lee zoor takoupâtâwak wikiwâhkiwâ.
The bears a getting back home.
« Bon, nous allons manger », dit papa ours.
Ében, ké michichounâ, itwé PâPa nour.
« Well, let’s go eat », said Papa bear.
« Oui », dit maman. Ils s’assoient.
Hawn itwé mâman chipatapiwâc.
« OK », said mama. They sit down.
« Aaah! dit maman ours, la vieille dame ours, quelqu’un a goûté à mon gruau! »
Aah, itwé oumâmâ le vié âwâ awillec kicoutichtam mou gruo!
« Oh, says Mama, the old lady bear, someone tasted my oatmeal! »
« Regardez ma cuiller. Elle est pleine de gruau! »
Chiwé ma tchuyér plaen di gruo!
Look at my spoon. It’s full of oatmeal! »
« Aaah! dit le vieil ours. Moi aussi… quelqu’un a goûté à mon gruau! »
Aah, li vieu nichta itwé, awillec ki coutischtam moun gruo!
« Oh! says the old bear, someone tasted my oatmeal! »
« Regardez ma cuiller! »
Chiwé ma chuyér!
« Look at my spoon! »
Le petit bébé ours pleurait.
Li ptsi bébi brâilli ikouta.
The little babybear was crying.
« Qu’est-ce qui te fait pleurer? »
Kékwé kâmouhikâtamanne?
« What makes you cry? »
« Quelqu’un a goûté à mon gruau! »
Awiyek ki couchtam moun gruo!
« Someone tasted my oatmeal! »
« Tout mangé. »
Tout kikitâ.
« All is eaten. »
« En effet! »
Aahâ!
« Indeed! »
« Ah bon! Ne pleure pas », dit maman.
Abaen kawya mâtou, mâman itwé.
« Oh well! Don’t cry », said mama.
« Je vais t’en faire un peu d’autre. »
Kéwpit gistépoun aen ptsi braen.
« I’ll cook a bit more for you. »
« Bon, c’est le temps. Je t’en cuisine. »
Abaen tâ kimâman é-dou kichetépoutte.
« Well. It,s time. Mom is is cooking for you. »
On s’assoie sur nos chaises.
Outa kaapinnânne dan nou chéz.
We sit on our chairs.
« Aaah! dit maman, quelqu’un a essayé ma chaise. »
Aah itwé manman awiyek ki koutapille dan ma chéz.
« Oh, said mama someone tried my chair. »
« Regardez! »
Chiwér!
« Look! »
« Mon oreiller est de travers. »
Mou tét darilli akouti ashté.
« My head pillow lays to-the-side. »
« Aaah! dit papa. Moi aussi, quelqu’un a essayé ma chaise. »
Aah itwé pâpâ nichta awillec ki couchinne dan ma chéz.
« Oh! me too, said Papa, someone tried in my chair. »
Le bébé ours, mon Dieu, il pleurait!
 i ptsi babi nour mafoué waen!
Oh the little baby bear, My Lord, was crying!
« Pourquoi pleures-tu? »
Kékwawi moukâtamanne?
« What are you crying for? »
« Quelqu’un s’est assis dans ma chaise! »
Awiyec ki coutapille dan ma chéz!
« Someone tried sitting on my chair! »
« Regarde, cette personne l’a brisée! »
Chiwér kipikounamme!
« Look, that person broke it! »
« Oh, ne pleure pas… »
Aah, kâya mâtou…
« Oh, don’t cry… »
« Allons nous coucher dans nos lits », dit-il.
Dan nou li kadou pimichinânne, itwé.
« Go lie down in our beds », he said.
« Jusqu’à ce que maman ait fini de cuisiner. »
Zeuskatan manman épounikeeshtépout.
« Until mama has done her cooking. »
Et ils sont allés à leurs lits.
Ahân, dan leu lee itouhtaywak.
Then, to their beds they went.
« Regarde », dit la maman.
Chiwérer, manman itwé.
« Look », mama said.
« Attend, attend, quelqu’un est couché dans mon lit! »
Aret, aret awiyek dan moun li ki koutichin!
« Wait, wait someone tried my bed! »
« Comment sais-tu? »
Tânanki?
« How do you know? »
« Regarde mon drap », dit-elle.
Chiwére mou drâ, li itwé.
« Look at my sheet », she said.
« Le drap n’est plus bien posé; quelqu’un s’y est couché. »
Machinâchin awiyec outa éki pimichic.
« His body outline; someone here had lain. »
« Ah! ah! Moi aussi, il dit, mon oreiller n’est plus en place. Il a glissé », dit-il.
Aah pâpâ chaen nishta itwé, mou tet darié, itwé.
« Oh well, well, said papa. Me too, my head pillow sliped », he said.
« Dans le milieu du lit », dit-il.
Dan li mil yeu li li outa achté, itwé.
« In the middle the bed », he said.
Il avait un grand lit.
Aen gran li loun ki ayâ.
He had a long bed.
Sur ce, bébé ours arrête de pleurer.
Mafoué, babi nour kipounimatou.
There the baby bear stop crying.
« Regarde, quelqu’un a essayé mon lit… et elle est couchée dedans! » dit-il.
Chiwére, itwé, awiyec ki couchishimou dan mou li… outa câpimichic, itwé.
« Look, someone tried my bed and here she lies! » he said.
La fille à la chevelure dorée se réveille.
Couchkoupé la fiye lii jueu an lor.
The girl with hair of gold wakes up.
Elle est effrayée et se sauve.
Chékichi ki tapachi.
She is scared and she runs away.
Partie aux alentours de Sherbrooke!
Achpinan kiyâpit arâ a Sherbrooke!
Gone nearby Sherbrooke!
Depuis qu’elle s’est sauvée, c’est la dernière fois que je l’ai vue.
Achpenan ki tapachi tâd éki âpamac deuriére fué.
Since she fled, it was the last time I saw her.
Raymond Cyr, Ki twock